Шесть иностранных языков в год

Да, именно так: шесть иностранных языков, не выезжая за границу Беларуси, не прилагая больших усилий, легко и весело.

Часть эмблемы Минского фестиваля языков

В прошлое воскресенье, 31 марта, филологический факультет БГУ принимал у себя I Минский фестиваль языков. Мероприятие бесплатное, вход свободный, на выбор 35 презентаций языков мира и 7 научно-популярных лингвистических лекций. Мы там были и сейчас расскажем, как всё прошло.

Анонсы и место проведения

Про фестиваль узнали за пару недель до его начала из репоста на стене ВКонтакте. Там же, ВКонтакте, появилась специальная группа Фестиваля и ссылка на сайт. ВКонтактная группа и стала основным источником новостей.

Филологический факультет расположен в удобном месте, недалеко от метро. Ещё можно прогуляться от железнодорожного вокзала — по пути гостям столицы есть на что посмотреть.

Открытие

На столике регистрации раздавали программки фестиваля на русском или на белорусском языке и приглашали в актовый зал на церемонию открытия.

Фестиваль начался с приветственных слов организаторов мероприятия и декана факультета. В зал иногда заходили суровые операторы с большими камерами.

Оператор с большой камерой

Потом с короткими анонсами выступали сами презентаторы. Они представлялись (не все, а зря), заинтересовывали слушателей будущей мини-лекцией, пели (не все) или танцевали (не все). При этом мы не забывали, что презентаторы — специалисты в своей области и увлечённые лингвисты, они сами много знают и охотно делятся своими знаниями с другими.

У нас сначала был такой план по языкам и лекциям:

    • хинди — как раз читали «Детей полуночи», там, в том числе, про Индию;
    • исландский язык — заинтересовало описание на сайте;
    • эсперанто — правда, что ли, его так просто выучить;
    • польский язык — давно хотелось научиться разговаривать;
    • мини-лекция про стихосложение на разных языках — заинтересовало описание на сайте, и фамилия с отчеством у лектора красивые;
    • чешский язык — потому что Карел Чапек, потому что роботы, потому что Ярослав Гашек, потому что Швейк.

Но после открытия не всё пошло по плану.

Презентации языков

Презентации проходили весело и интересно. На некоторых лекциях погружение в языковую атмосферу начиналось немедленно.

Трудно объяснить, почему на запланированный хинди мы не пошли. Идём по этажу — и тут красивая песня на непонятном языке. Зашли в кабинет с музыкой и попали на презентацию осетинского языка.

Презентатором был Вячеслав Иванов из Санкт-Петербурга. На закрытии его ещё представили как организатора фестиваля языков в своём городе.

У осетин есть особенная буква æ и несколько труднопроизносимых звуков, образуемых слогами с твёрдым знаком на конце.

Рассказ об особенностях языка и его диалектах плавно перешёл в обсуждение культурных обычаев. Началось всё с прослушивания свадебной песни, а дальше началась беседа в формате вопрос-ответ в таком ключе: осетинская свадьба — застолье и обязательные тосты — а женщины где? — могут присутствовать, но за отдельным столом и в другой комнате — всё так строго? — ну почему же, Новый год все вместе встречают — а если одна молодёжь за столом? — по крайней мере, первые несколько традиционных тостов всё равно произносятся.

Получилась правильная лекция. Всё время слушать исключительно про язык может быть скучно. Интерес подогревает описание среды, традиций и обычаев носителей языка.

Про исландский язык рассказывала Мария Коношенко. Нам понравилась её манера общения со слушателями, получалось по-особенному открыто и с искренней симпатией. Ну и, разумеется, про язык узнали много нового. Ага, будто раньше про него вообще что-нибудь знали… Исландский произошёл от древнего норвежского. За сотни лет он почти не изменился, древние тексты исландцы могут читать без специальной подготовки. Свои особенности произношения тоже есть. Например, в названии нашумевшего три года назад вулкана Eyjafjallajökull все парные буквы ll читаются как “дль”. Запомните, потсоны: “Эйяфьяадлайокудль”.

Очень много слушателей было на лекции про эсперанто. Аудитория была заполнена полностью несмотря на то, что в следующем лекционном блоке был запланирован повтор. Лектор был нам уже знаком, познакомились на осетинском.

Вроде про эсперанто и рассказывалось на протяжении стандартных для фестиваля 40 минут, но узнали про язык мало. Иногда казалось, что Вячеслав давно устал рассказывать очевидные вещи вроде основных правил (алфавит, части речи и тому подобное). Сразу начали с прослушивания песенки и разборов каждого слова по частям. Мы мало что запомнили. Хорошо хоть, что лектор дал адреса сайтов для детального изучения.

Оказывается, есть семьи, где эсперанто считается родным языком, дети на нём разговаривают с рождения. Часто задаваемый вопрос, по словам лектора, «сколько человек разговаривают на эсперанто». Часто отвечаемый ответ — «точное число неизвестно». Во время последней российской переписи про знание эсперанто в явном виде написали около 1000 человек.

Слушателям не хватило времени чтобы задать все вопросы. Может быть стоило на популярных лекциях отводить специальное, фиксированное и оговорённое время, 10-15 минут, для вопросов и ответов.

«Стих и язык: как устроено стихосложение в разных языках?» На этой лекции ожидали услышать про невероятные стихотворения, которые мы бы и стихотворениями назвать не осмелились. Может быть, про незнакомые стихотворные размеры. Но спойлер прозвучал уже на первом слайде презентации: если сам автор назвал своё произведение стихом, оно таковым и является. Рифма и разбиение на строки однозначным критерием выступать не могут.

На презентацию польского языка мы шли с твёрдым намерением начать уже учить его серьёзно. Польша рядом, про белорусский и польский говорят, что они сильно похожи, что учить польский легче английского. Но Любовь Подпоринова сначала ошеломила переходами с белорусского на польский и обратно во время рассказа про сам язык. А потом раздала бумажки с именем, фамилией и местом проживания одного поляка и попросила прочитать.

С этим поляком такая история. Приводят его к офицеру гестапо и спрашивают что да как, какие дела-новости, как зовут и откуда сам. И поляк вдруг решил офицера потроллить… Да что мы тут рассказываем, лучше сами всё посмотрите.

И звали его Альберт Эйнштейн Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, сам из Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody. Мы запомнили только первые два слова — имя поляка — Гжегож Бженчышчыкевич. Каким же непростым оказался язык соседнего государства!

Но веру в наше  с польским языком будущее вернуло его особое отношение к категории мужского лица (рода). Поляки умеют ставить женщин на место, да. Поэтому будем изучать дальше.

Мэщижьни и кобеты на презентации польского языка

Артём Федоринчик провёл лекцию на тему «Моўная разнастайнасць. Навошта?» И хоть сам он не белорус, говорил на белорусском очень хорошо, за это ему даже презентацию на русском языке можно было простить. Как Артём сам сказал на открытии, презентация на белорусском языке с русскими субтитрами. Мы же для себя решили больше заниматься родным языком, чтобы языковое разнообразие поддерживать как можно дольше.

Лингвоконцерт и закрытие

На закрытии послушали Марию Коношенко. Она исполняла под гитару песни на разных языках. Была исландская про моряков и маяки, была африканская с хлопаньем в ладоши (зал охотно помогал). И ещё песню на арабском языке помним, из «Титаника».

Завершили мероприятие вручением заслуженных дипломов презентаторам и волонтёрам. У нас есть несколько фотографий, но получились они не очень.

Французский язык

Готский язык

Норвежский язык

Польский язык

Игра "Шляпа"

Украинский язык

Фестиваль планируется сделать регулярным. То есть, через год можно будет узнать про очередные шесть языков или сходить на полезные лекции. И это очень хорошо.
Ещё одна часть эмблемы Минского фестиваля языков

Постоянный адрес заметки.